We would normally follow a simple rule to the blurb accompanying our books. Whatever language it is written would be the one we use to describe it here. In this case, the formal quality might entice someone who cannot read French to acquire it. Additionally, the experimental nature of the printing made it difficult to predict how it would come out and frankly, some of the texts are hardly legible, not to mention the whole exercise of proposing first year design students to translate an english text in a single day created a wide range of results.
Conversation entre Matthieu Becker, enseignant aux Gobelins, Paris et éditeur (LeMégot) et åbäke / Charlotte York à propos d’un workshop en janvier 2023 :
MB : je suis ravi de la manière dont ce projet de FAUXSES AMI.ES se goupille. La première semaine de janvier pourrait être un temps fort avec 5 jours d'affilée et 58 élèves de Première année : production de contenu, de rencontre avec d’autres étudiants ou d’autres structures mais plus difficilement un temps d’impression et de façonnage. Ou alors il faut prévoir le contenu en amont avec d’autres étudiants (ce qui serait possible de mon côté avec les étudiants de 2e ou 3e année mais disséminer sur le premier semestre) ou peut-être en faisant le workshop que tu proposes avec les Elfes haha.
CY : Je comprends que The Knife peut devenir un départ de travail pour le workshop avec tes étudiant.es des Gobelins. J’amènerai les originaux des objets du musée dans le portefeuille et je leur ferai une visite guidée le premier jour. Peut-on envisager que ce workshop produise une «traduction» en français du livre ? Par traduction, j’entends une traduction littérale d’un des textes par étudiant.e.s (le premier jour et en franglais approximatif/précis), puis une traduction en image de ce texte en créant l’objet décrit le deuxième jour et enfin une traduction conceptuelle et personnelle.
Ce sera l’occasion de découper un exemplaire du livre en live avec un couteau pour distribuer les histoires à traduire. DESTROY avant de reconstruire.
Si l’école ne peut pas rémunérer plus de temps je pourrais faire les deux jours supplémentaires en avril en échange de 100 publications, publiées par Dent-de-Leone et ce serait même chouette d’avoir une coédition avec toi et l’école.
MB : Co-édition Dent-de-Leone / LeMégot / Gobelins c’est parfait .
Bref une traduction d'une version abrégée de THE KNIFE par Charlotte York de l'anglais vers le français sans relectures professionnelles mais avec la fougue de l'amateur pendant un workshop coordonné par Mathieu Becker et åbäke au Gobelin à Paris entre janvier et mai 2023 avec les étudiant.es en design graphique. Additionellement, des textes ont été traduits par les étudiant.es en mode à l'UQAM, Montréal en échange d'une journée d'enseignement à l'initiative de leur professeur Matthias Kreuzer (Our Polite Society) NOTA BENE: Conversation between Matthias Kreuzer (Our Polite Society) and åbäke.
January 2023
MK: Hi åbäke, I just moved to Montreal with my family. Exciting to discover a new city and to confront old routines. Just started teaching a course at UQAM, I have to give it in French which is my 4th language, struggling but so far I didn’t get kicked out at least :) Would like to invite you to speak of your work on 28 November if have time and up for it.
Thinking of a 1 hour thing. Downside: officially cannot invite guests from overseas, so cannot pay you. Really a problem and not sure how to solve it (yet). If you’re up for it I can tell you about what I had in mind for the talk!
*
Å: hahaha, nice one. I’d love to and no worries about payment, we can find a barter.
*
MK: About the talk, I’m teaching a typography course on ‘innovation’ (problematic term, so I’m pairing it with ‘care’) and one portfolio course with fashion design students. The portfolio course is gonna be fun, and maybe more interesting for a visit. It’s quite a small group, only 10 students, so that’s also nice. What do you think?
*
Å: Perhaps ideal to do a talk about “the knife” as a jacket, a book of stories, a collaboration with Peter Jensen. My proposal is that I do the talk and each student translates a text from English to French as a “barter”, trying to avoid Google translate but something that becomes quebecquois.
*
MK: Bonjour !
I checked with the students and they’re up for it!
Auteur.es: Textes par {Paris} Tom Benyahia, Zoe Berthelot, Mathilde Cahen, Théa Caron, Adélie De La Villeguérin, Olivia Forgès, Aloïs Foucault, Malicia Garcia, Giovani Gil-Escriche, Svea Gouget, Mathurine Guillaud, Juliette Kidney Perks, Soléne Ollive, Mathilde Richetin, Josué Saint-Louis, Elora Tanguy, Clément Berneron, Marie Bonnet, Fleur Coulm, Chléa Dufays, Guillaume Fortuno, Justine Guillier, Juliette Madeira, Coline Marais, Sophie Montaudouin, Siloé Ralite, Thibault Renou, Thibaud Romieu, Victor Sadot, Violette Thibault, Blanche Thibierge, Léa Valladon, Oanell Audry, Antoine Batut, Sofia Ben Messaoud, Louise Bittar, Sinslay Dang, Keren Despres, Max Devaux, Iris Elkeslassy, Mathis Jardy, Lina Koreichi, Laurine Ladian-- Fassi, Téo Latacz, Romane Morancais {Montréal} Julia, Sylvain, Espé, Alexandre, Pascale, Dang, Clarisse, Élisabeth, Monica, Laura, Romane.
Coordinators: Matthieu Becker & åbäke
Design : Des étudiant.es, Matthieu Becker & åbäke
Imprimé en offset (PMS 877, 871, 806, 804, 1900-02, 1900-03) et HP indigo (CMJN) et façonné aux Gobelins, sur le site de Noisy.
Papiers : Inapa natural white 150gr, Inapa offset 150gr, clairefontaine trophy canary 80gr, Widalin natural white 120gr, clairefontaine trophy, torras papel creastar 250gr
Typographies : Maxi round (Dinamo) ; Capitalis brutalis, Cubic, Favorite, Grotesko, Happy, Kappa, Noise abroadPlacard (Our Polite Society)
Année : 2023
Prix : £12
ISBN 978-1-907908-80-4
Exemplaires : 120
Pages : 64
Taille: 135 x 195mm
Poids : 147g
Couverture : souple et jaquette
Langue : Français